Вместе эти пять инструментов помогут сделать перевод правильно. Проверьте файлы ресурсов (например, `.po`, `.resx`) на наличие строк, специфичных для RTL. Используйте возможности глобальных тестировщиков для проверки валютных аспектов.
— Интернационализация и локализация — не разовые задачи; они требуют постоянных усилий. Разработчики, дизайнеры и переводчики должны тесно сотрудничать. тестирование интернационализации Замените изображения, учитывающие культурные особенности (например, жесты рук), соответствующими альтернативами. Правильный i18n обеспечивает единообразие взаимодействия с пользователем в разных регионах.
- Казалось бы, тестирование локализации — однозначно полезный этап.
- Здесь стоит ориентироваться на возможные значения шкал Цельсия и Фаренгейта, а также на правила записи чисел, что мы уже обсудили выше.
- Тестировать локализацию в игре можно и без непосредственного взаимодействия с игрой.
Правило «100% Утвержденных Переводов»
Целью тестирования локализации программного обеспечения является проверка соответствующих языковых и культурных аспектов для конкретного региона. Это процесс настройки программного обеспечения в соответствии с целевым языком и страной. Носители-тестировщики — люди, для которых тестируемый язык является родным, а не носители — те, кто выучил нужный язык. Различаются эти люди по ставкам и по глубине проверки языка в игре. Естественно, носитель сможет более глубоко проверить качество перевода и то, как он встал в игру.
В этом типе тестирования множество разных тестировщиков будут повторять одни и те же функции. Они проверяют различные вещи, такие как опечатки, соответствие пользовательского интерфейса культурным особенностям, лингвистические ошибки и т. При локализации важно следить за тем, чтобы перевод вызывал верные ассоциации и эмоции у пользователя. Кроме верной передачи содержимого и эмоциональной окраски, необходимо устранить бессмысленные конструкции, некорректные употребления рода и падежей. По сути это чек-лист по тестированию локализации, в котором перечислены все пункты, на которые тестировщикам следует обратить внимание. Например, элементы интерфейса, блоки с использованием необычной лексики, аудиоматериалы для озвучивания, использование сленга и устойчивых выражений.
Подбираем переводчиков с релевантным опытом, лучше всего подходящих для локализации игры вашего жанра и стиля. Студия «Кириллица» локализует видеоигры для всех существующих игровых платформ, а также вспомогательные материалы. Над локализацией игрового контента https://deveducation.com/ работают опытные переводчики и редакторы – специалисты не только в переводах, но и в игровой тематике. Они помогают выдержать специфику геймерского лексикона, чтобы пользователи могли полноценно погрузиться в игровой мир и получить максимальное удовольствие от игры. При тестировании поиска нужно сверять значения результатов поиска в разных локализациях и при разных способах ввода.
Процесс адаптации приложения для локализации на любой иностранный язык и регион называется интернационализацией. Итак, тестирование локализации это верификация качества продукта для конкретной культуры. Хочется отметить слаженную работу всей команды. За время нашей многолетней работы с Alconost мы получили исключительно приятный и полезный опыт в локализации игрового контента. Менеджеры из Alconost — позитивные и тактичные в общении люди, которые всегда прислушиваются к нашим пожеланиям. В нашей команде около seven hundred профессиональных переводчиков-носителей языка с разной специализацией.
Бывает так, что издатели пропускают этот этап ввиду отсутствия денег, нехватки времени или иных причин. Иногда локализованный продукт поступает в продажу, не пройдя предварительно этап тестирования перевода и озвучки. Из-за этого в нём может содержаться множество багов.
Представьте себе платформу электронной коммерции. Вместо того, чтобы жестко запрограммировать в коде названия продуктов, такие как «Widget123», используйте файлы ресурсов. Для английского языка это «Widget123», а для французского — «Widget123 (Français)». Отделяя локализованный контент от кода, разработчики могут сосредоточиться на функциональности, пока переводчики работают над переводами. Представьте себе, что приложение для доставки еды расширяется в Японии.
Особенности Багов Локализации
Цель локализационного тестирования — устранить ошибки в других версиях продукта, еще до его выхода на конкретный рынок. Есть несколько инструментов, которые вы можете использовать, чтобы начать тестирование локализации вашего сайта. Большую часть тестов локализации приходится выполнять вручную, чтобы убедиться, что они правильные. Аналогичным образом, представим, что приложение крупнейшей китайской торговой площадки доработано, и теперь поддерживает в том числе татарский язык, чтобы таргетировать выдачу на Татарстан. Теперь когда житель Казани или Елабуги заходит на сайт и выбирает свою страну и регион, уточнив язык, вся страница будет «перенастроена» в соответствии с выбранной им локалью.
Тестирование Локализации Сайта И Почему Это Важно
Тут нам на помощь приходит интернационализация. Интернационализация — процесс разработки приложения, при котором код самого приложения независим от любых языковых и культурных особенностей региона/страны (cultural particular prompt инженер data). Internationalization принято сокращать как “I18N”, где 18 — это число символов между “I” и “N”. Суть интернационализации в том, чтобы сделать процесс локализации проще, дешевле и быстрее. Реализацию I18N обычно начинают на ранних этапах проекта, чтобы подготовить ваш продукт к будущей локализации.
Тестировать локализацию в игре можно и без непосредственного взаимодействия с игрой. А при тестировании мобильных продуктов, программного обеспечения или сайтов, проверку можно осуществлять по скриншотам различных элементов интерфейса, подготовленных заранее. В этом случае даже необязательно, чтобы подготовку скриншотов выполнял носитель языка перевода. Тестирование локализации – это процесс тестирования локализованной версии программного продукта. Проверка правильности перевода элементов интерфейса пользователя, системных сообщений и ошибок, проверка перевода раздела «Помощь/Справка», сопроводительной документации и основного контента. Помните, что тестирование локализации пользовательского интерфейса — это не разовая задача.
Задача заключается в том, чтобы передать тот же бунтарский дух, соблюдая при этом языковые нормы. Чтобы заказать тестирование локализации, напишите в чат или заполните форму на этой странице. Наши менеджеры предоставят консультацию и выполнят индивидуальный расчет стоимости. При тестировании необходимо уделить внимание форматам чисел, времени, длины и веса, обозначениям валют, характерным для целевого региона. Качественное тестирование подразумевает анализ данных по широкому спектру параметров.